==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རོལ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
གསུམ་པ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རོལ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་པས་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ནི་དབེན་པའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་སྟན་འཇམ་ཞིང་བདེ་བར་འདུག་སྟེ་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་མོས་པར་བྱས་ལ་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །འོག་གཞིའི་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ནི་མྱ་ངན་མེ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་དང་ཀུ་སུ་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཅན་གྲུ་གསུམ་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྩེ་གཅིག་པས་འོག་གི་ཆ་བརྒྱན་པ་དབུས་ཀྱི་ཆར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་སྐེའི་ཆར་རོ། །སྟེང་གི་ཆར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པས་མཚོན་པ་ལངས་ནས་གནས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོར་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་དང་བར་དང་མགྲིན་པ་དང་སྟེང་གི་ཆར་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་དྲག་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་མགོ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཉི་ཟླ་འགགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་རའི་རྩེ་མོ་ནས་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལྟར་ལངས་པ་དང༌། འབར་བས་བསྲེག་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རིག་
མའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་མེ་འབར་བས་མར་ཞུ་བ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་འཛིན་པ་གསོས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་རིག་མའི་ཚོགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརླན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལས་ཆུ་འབབ་པའི་ཐིག་ལེས་ཚིམ་པ་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་གཞན་གྱི་འདོད་པས་ཚིམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲ

【汉语翻译】
第三，般若胜义之本体，卡章嘎嬉戏之修法。
第三，般若胜义之本体，卡章嘎嬉戏之修法。
其后瑜伽士如是遣除障碍，仪轨为于寂静处所等，安坐于柔软舒适之座垫，自性观为空性，诵清净之咒语。下部基座具轮辐，如悲伤之火、茜草树、红花之花朵，如车之支分，于三角形中，种种金刚于莲花之花蕊中为月亮。于彼处，以金刚利刃独尖装饰下部，中部以种种金刚为标志，极度摇曳，具音声，具铃铛之串及种种之串，于颈部处。上部以殊胜之五股金刚为标志，竖立而住之卡章嘎，乃法界之本体，观为空性母之体性，从种子完全转变而来。其后，于彼之下、中、颈及上部，事业、法、誓言及大手印之体性为：法之门、猛厉、智慧海及无头。彼亦观想为种种、黑色、红色及白色之颜色。由日月隐没所生之事业风所推动，如末劫之火焰堆般极度燃烧般观想。其后，于彼之上方之金刚中央之轮之顶端，如末劫之火燃烧般竖立，以燃烧而焚烧之相而扰动。安住于轮之诸佛及明母之众，十方一切如来之身语意及智慧之本体，三轮汇集之相，本体为安乐轮，如火焰燃烧而融化般如实观想。其后，滴落之甘露执持滋养，焚烧诸佛及明母之众，以及寂灭之有形湿润者，亦如云聚降水之滴而满足，如孔雀陶醉般，以极度欢喜而以他者之欲而满足，进入大乐，从智慧之自性中遍布于一切虚空界。

【英语翻译】
Third, the practice of playing with the Khatvanga, the essence of supreme wisdom.
Third, the practice of playing with the Khatvanga, the essence of supreme wisdom.
Then, the yogi should dispel obstacles in the same way as before. The ritual is to sit comfortably on a soft cushion in a secluded place, and contemplate oneself as emptiness, reciting the mantra of purification. The lower base is equipped with spokes, like the fire of sorrow, the madder tree, and the kusuma flower. Like the branches of a chariot, in the triangle, various vajras are like the moon in the stamen of a lotus. There, the lower part is adorned with a sharp, single-pointed vajra, the middle part is marked with various vajras, extremely swaying, with sound, with a string of bells and various strings, at the neck. The upper part is marked with an excellent five-pointed vajra, the Khatvanga standing upright is the essence of the Dharmadhatu, contemplate the nature of emptiness mother, transformed entirely from the seed. Then, at the bottom, middle, neck, and top of it, the essence of action, dharma, vows, and the great mudra are: the door of dharma, the fierce, the ocean of wisdom, and the headless. It is also visualized as various, black, red, and white colors. Driven by the wind of action born from the eclipse of the sun and moon, visualize it as burning extremely like a pile of fire at the end of the kalpa. Then, from the top of the wheel in the center of the vajra above it, standing like the fire of the end of the kalpa burning, agitate in the form of burning and incinerating. The Buddhas and the assembly of vidyas residing in the wheel, the essence of the body, speech, mind, and wisdom of all the Tathagatas of the ten directions, the characteristic of the three wheels combined, the essence is the wheel of bliss, contemplate as truly as melting like wax by the burning fire. Then, the dripping nectar holds and nourishes, burning the Buddhas and the assembly of vidyas, and the tangible wet ones who have passed into nirvana, also satisfied by the drops of water flowing from the cloud, like a peacock intoxicated, satisfied by the desires of others with extreme joy, entering great bliss, spreading from the nature of wisdom throughout all the realms of space.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བས་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་གར་དེ། དེར་ཡིད་སོང་བའི་སྔགས་པས་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདག་མེད་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རོལ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རོལ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
以喜悦之聚舞动之苦，心向于彼之咒士，当修持直至所欲之事圆满成就。此乃无我母之口诀中，智慧胜妙之自性，卡杖嘎嬉戏之修法，第三。
第三，智慧胜妙之自性，卡杖嘎嬉戏之修法。

【英语翻译】
That dance tormented by the joyful assembly of desires, the mantra practitioner whose mind is drawn to it, should meditate until the desired things are spontaneously accomplished. These are the instructions from the instructions of the Selfless Mother, the supreme wisdom itself, the ritual for meditating on the playing khatvanga, the third.
Third, the ritual for meditating on the playing khatvanga, the supreme wisdom itself.

============================================================

